Over time, as a JW, you don't even see the brackets anymore, and it all becomes "scripture". I did a post this past March on the "New World Translation and Honesty". This was about adding the name "Jehovah" in scriptures that context would have you understand it was probably talking about Jesus. It also dealt with the "non-use" of brackets. There are many, many scriptures where the WT has added words that don't help the English rendition, but actually change the meaning, rather than letting the reader come to his or her own conclusion.
A few of these additions are found as follows: Adding "in union with" instead of "in", at John 6:56; 10:38; 14:10,11,20; 17:21,23; 2 Cor 5:17; 13:5; Col 1:27; 2:6; 1Jn 2:24,27,28; 3:24; 4:4,13,15,16; 5:20. Adding "other" where there is no "other" in, Rom 8:32; Phil 2:9; Col 1:16-20. Adding "all sorts of" instead of "all" at 1 Tim 2:1,4; 2:6 (ft note);4:10; Tit 2:11; 1 Pet 3:17. I have a list of at least another 20.
The problem I see with adding these additional words that are NOT in the Greek, is it takes away our right to read a scripture and come to a conclusion based on context, rather it forces us to come to their conclusions. Now I realize why people would tell us at the doors that we had our own translation of the Bible, and were so leary of reading it.